4556银河国际
新闻动态
新闻动态
当前位置: 首页 >> 新闻动态 >> 新闻动态 >> 正文

4556银河国际举办“70周年校庆系列学术报告”之“鲁迅、‘林译小说’与跨文化政治”

2021-11-11  点击:[]

4556银河国际举办“70周年校庆系列学术报告”之“鲁迅、‘林译小说’与跨文化政治”

11月9日晚6时30分,4556银河国际在腾讯会议上举办了《鲁迅、”林译小说“与跨文化政治》的学术讲座,主讲人为“文欣学者”、上海交通大学人4556银河国际博士生导师符杰祥教授。

讲座主要分为“翻译与跨文化政治”和“晚清帝国与林译小说”两部分内容。在“翻译与跨文化政治”这一部分中,符杰祥教授介绍了后殖民主义理论家佳亚特里·斯皮瓦克“翻译的政治”的理论主张及其对译介学、跨文化交流的重要启示,同时强调了跨文化理论与“翻译的政治”的不同之处在于更强调在地文化的对话意义与主体性价值,主张不同文明之间的平等对话交流。在“晚清帝国与林译小说”这一部分中,符杰祥教授提到晚清意译风尚在严复、林纾等人译作中的具体显现,将早年鲁迅《斯巴达之魂》等作品的译/作活动界定为“且译且作”,指出游走在翻译和创作之间的鲁迅在译/作中的跨文化想象,还以林纾《巴黎茶花女遗事》《撒克逊劫后英雄略》《迦茵小传》等翻译小说对小仲马、哈葛德原作的删易重写为例,生动而形象地呈现出了思想既保守也开放的林纾作为“新文化运动的最初一位和最后一位”的复杂面相。符杰祥教授认为梁启超、林纾、严复、鲁迅等在晚清时期的文学翻译活动实是近现代中国翻译与文学政治在急促演变中的生动写照,他以细致的文本解读和对早期史料的精心发掘,特别提醒听众注意到鲁迅《摩罗诗力说》《月界旅行》《狂人日记》《阿Q正传》《长明灯》《孤独者》等诸多著译作品从林译小说和“进化论”中所受到的潜移默化的影响,据此认为集新文学导师和敌人于一身的林纾以其文学活动实际上提高了小说的现代地位,中国文学的现代化进程中固然有着外来源流的影踪,但亦不乏中国路径的创造,需要辩证看待中国现代文学的源流问题。

符杰祥教授的讲座历时两个多小时,其深厚的学养、精微的洞识以及扎实严谨的学风给听众留下了深刻印象。

本次讲座由4556银河国际博士生导师王卫平教授主持,他介绍了符杰祥教授的学术活动和贡献。乔世华教授对本次讲座做了总结发言,认为符杰祥教授在文本细读、文献考辨和返回历史现场等方面所做的工作值得尊敬,有助于呈现梁启超、严复、林纾、鲁迅等近代作家隐秘复杂的主体精神世界。我校及兰州大学、华中师范大学、陕西师范大学、宁夏大学等兄弟院校师生近两百人在云端聆听了这场内容饱满的精彩讲座。

上一条:我院成功举办七十周年校庆系列学术报告:《诸神的复活——中国神话的文学移位》 下一条:我院成功举办70周年校庆系列学术报告:《从范畴到命题》

关闭